Во второй части культового фильма “Терминатор”, которая получила широкую известность во всем мире, одна из самых запоминающихся фраз, произнесенная персонажем Арнольда Шварценеггера – “Hasta la vista, baby”, на испанском языке означает “До встречи, малыш”. Однако, когда речь зашла о дублировании фильма на испанский язык, перед создателями версии возник интересный вызов. Поскольку фраза изначально была на испанском, и чтобы сохранить игривый и иностранный колорит реплики в контексте испаноязычной аудитории, было принято решение изменить язык, на котором она произносится. Так, в испанской версии фильма эта фраза звучит как “Sayonara, baby”, что является японским прощанием.
Это решение подчеркивает важность контекста и культурных особенностей при переводе и адаптации кино для разных стран. Использование японского слова “sayonara” вместо оригинального испанского оборота позволило сохранить экзотическую и странноватую окраску фразы для испаноязычной аудитории, добавив ей новые оттенки значений и сделав ее такой же запоминающейся, как и в оригинальной версии. Этот интересный факт из мира кинематографа иллюстрирует, как важно учитывать культурные нюансы и ожидания аудитории при создании фильмов, предназначенных для международного проката.